The Long Funeral of Mr. White

No one can possibly know how long they are going to live, much less what their last words are going to be. Nonetheless, many of us attempt to control our lives to the greatest extent possible–given the circumstances. This is exactly what Mr. White (or Sr. White in the original) sought out.

Though I either imply or say outright throughout this blog that we as translators are here to make money, it doesn't mean we can't veer from this end from time to time. More than a few years ago, amid the turmoil of the Great Recession, I didn't have a lot of translation work, so I decided to translate a story by Eugenio Prados, an indie Spanish author, because I found his story, El Largo Funeral del Señor White so amusing. I sent him the translation free of charge, and he happily accepted it. Now it is on Amazon, and I think that the positive reviews are much more thrilling to me than any payment.

Click here to read the original.

Click here to read my translation.

0 views0 comments

Recent Posts

See All

“He found that replacing his typewriter with a Dictaphone not only increased his output but also eliminated the strain of typing each manuscript.” ERLE STANLEY GARDNER by W. F. Nolan Foreword This rep

In addition to taking written statements, modern police often audio and video tape subject interviews. Should it be accepted by the defense, the tape becomes evidence in further conduct of the case. I

It’s every translator’s worst nightmare. You send a translation to a client and you realize later that it had a typo. Or worse, the client sends it back to you marked with so many corrections that it